Hoài tiền mua pháo mượn người đốt

Direct English translation

Spending money to buy firecrackers and borrowing someone else to set them off.

Equivalent English version

One man pays the piper, and another calls the tune

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc bỏ tiền của, công sức ra để người khác hưởng lợi hoặc nắm quyền sử dụng; thường dùng để chê sự dại dột, tính toán không khéo hoặc làm lợi cho người ngoài.
English explanation
It refers to paying the cost while letting someone else enjoy the benefit or control the result. It is used to criticize foolishness, poor judgment, or actions that end up benefiting others instead of oneself.